Rzetelne tłumaczenia

Myśląc o zawodzie tłumacza często uważa się, że jego wystarczającą podstawą jest dobra znajomość języka obcego. Tymczasem konieczna jest też doskonała znajomość języka rodzimego, cechy osobowościowe, takie jak dokładność czy tzw. „lekkie pióro”, a często też specjalistyczna wiedza z wybranej dziedziny. Ważne jest też dokształcanie się, ponieważ każdy język ewoluuje, a szczególnie szybko ma to miejsce w języku fachowym.

wypowiedź


Jedną z dziedzin, której tłumaczenia dotyczą szczególnie często są finanse i prawo. Tłumacze zajmujący się przekładami takich podstawowych dokumentów jak sprawozdanie finansowe, a więc bilansów, rachunków zysków i strat czy przepływów pieniężnych, muszą nie tylko znać odpowiednią terminologię, ale też posiadać merytoryczną wiedzę i rozumieć zasady rachunkowości i finansów. Trzeba pamiętać, że każda nieścisłość tłumaczenia może przynieść tu poważne skutki. Właśnie dlatego co jakiś czas organizowane są specjalne warsztaty, które umożliwiają tłumaczom poznanie nowej terminologii, przećwiczenie swych umiejętności, a także poddanie się ocenie specjalistów.



This entry was posted on Sunday, January 15th, 2012 at 8:09 pm and is filed under Artykuły. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.